Мы вошли в непростое время (доклад развед. совета США)
В 2017 г. Опубликован был Новый доклад разведывательного Совета США. «Глобальные тренды: парадоксы прогресса».
Этот доклад систематизирует новые явления, в которых мы все вынуждены жить и трудиться, воспитывать детей .Авторы этого доклада считают, что несмотря на технический прогресс, глобальные тенденции указывают на темное и сложное ближайшее будущее.
Возьмем такое: люди о конфликте на Донбассе уже стали говорить так: война Великая Отечественная длилась ведь меньше, чем конфликт на Донбассе.
Почему такое происходит? Ведь мы в прогрессе находимся. У нас должно, напротив, все решаться быстрее, поскольку есть международное право, есть множественные общественные институты, должно и решаться все гораздо быстрее.
Но исследователи говорят о другом – о возрастании напряженности отношений в ближайшем будущем.
Растет риск возникновения конфликтов. Война все меньше будет походить на войны прошлого, сотрется разница между миром и войной, тылом и фронтом, Все чаще конфликты будут происходить не на поле боя, а в киберпространстве, финансово-экономической и ментальной сфере. Страны с непрекращающимися войнами будут способствовать тому, что их граждане станут пополнять ряды террористов.
Кризис международных институтов еще более ослабит национальные государства. Роль ООН в ближайшие 15 лет будет падать, Каждая из стран, участвующих в том или ином конфликте, будет стараться предложить собственные площадки для решения споров. Поскольку у государств –участников конфликта имеются противоположные интересы, то неизбежна конкуренция площадок.В условия конкуренции ни одна из площадок не даст полностью легитимного решения.
Поэтому следует быть готовыми, что ныне имеющиеся конфликты будут длиться десятилетиями.Или вплоть до полного исчерпания ресурсной базы конфликта.Вновь возникающие конфликты будут отличаться большой длительностью, ожесточенностью и меть тенденцию втягивать все новых и новых участников.
Мы ведь это как раз и наблюдаем, хотя и присматриваемся к решению СБ ООН, к выступлениям мировых политиков. Но выходов из конфликта как правило не предлагается, а если и предлагается, то эти предложения ставят вообще в тупик ситуации и способствуют еще большей напряженности.
Отметить надо и то, что небольшие террористические , повстанческие и преступные группировки могут иметь на вооружении технологии массового поражения, что отбрасывает нас в Средневековье, когда с бандами борется государство.
Доклад включает в себя еще многое, но даже этого уже достаточно, чтобы понять:мы вошли в совсем другое время. И решение проблем требует и иных подходов.
Понятно, что верующие скажут: от Бога отошли на большое расстояние. И пришли беды. Так всегда было в мире и отображено это в Писании. Но очень трудное время всегда подвигало к поиску Его, к Нему снова и снова возвращались осиротевшие, вконец измученные неурядицами жизни, снова обновляли с Господом Иисусом Христом свои было прохладные уже совсем отношения.
Думаю, что и в это мрачное время многие найдут Свет. И с Ним все и преодолеют. Ну а кто не захочет, то дело его, но главное, будут спасенные Им.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мой адрес - Советский Союз - Viktor но не Победитель Если кого обидит эта статья, не обижайтесь: дождь идёт, не смотря на то, с зонтиком мы или без зонтика, и холод пронизывает не потому, что мы к нему приготовились.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.