Для ТЕБЯ - христианская газета

Бог велел
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Бог велел


* * *
Много в жизни недостатков,
Часто — не покатые!
Верно говорится, кстати, —
Плачут и богатые.
Тем — Поповка, этим — Питер;
Этим — сахар, этим — мел.
Выход лишь один — терпите:
Бог терпел и нам велел.

* * *
Зачем нам дана память?..
Была радость? Да, была.
Была ночь, пылало пламя.
Осталось одна зола…
И будет потом костровище,
Как будто глубокий провал.
Все тише и тише, и тише —
Куда-то уходят слова.

* * *
Вчера не мог,
Сегодня сделал,
Вот радость
Покорения дела.

* * *
Ты можешь кричать — не услышат,
Безлюдно в лесу, в январе.
Сидят под корягами мыши,
Любая в своей норе.
Наполнен морозом воздух,
Доводит глаза до слез.
До блеска начищены звезды
Тревожно. Безлюдно. Мороз.

* * *
А я говорю с тишиной,
Она меня молча слушает.
И вот, по такому случаю -
Прозрачной стеной предо мной...
Своим убеждением сильна,
Ей, как и тебе, все ясно.
Возможно, со мной не согласна,
Но слушает молча она.

* * *
Меня осваивает дождь,
И мне идти ещё до дома.
На поле прелая солома.
А говорят: скосили рожь.
Скосить скосили — это да,
Обмолотить вот не успели.
Когда здесь запоют метели,
Зерно исчезнет, как вода.

* * *
Бежит весенняя вода,
Она торопится куда-то,
На торопливость торовата
По верной линии вреда.
Здесь летом колосится рожь,
А вот весной не до идиллий…
Да, все мы в юности чудили,
И этого не отберёшь.

* * *
Метели полет неистов,
Метели неистов полет.
Легко ей на поле чистом,
Ничто не смущает её.
Замечется и закружится
У леса, что стал стеной.
Не то же ли обнаружится
Вдруг между тобой и мной?

* * *
Да о чем нам с тобой говорить?
Разводить там какую Калькутту?
Эта страшно тонкая, прелая нить
Оборвется в любую минуту.
Листья жёлтые в лужу летят,
Погрустнели от мороси здания…
Что готово порваться шутя –
Недостойно и капли страдания.

* * *
Где ты увидел хаос?
В чем ты его заметил?
Места ему не осталось
На осязаемом свете.
Мошку из глаза вынь-ка,
Крепко мешает, наверно.
Каждая здесь былинка
Жалкая закономерна.

* * *
Не погасил бы я костра,
Забыл бы о всеядном тлене,
Но, правда жизни так остра,
Её уже не переменишь.
Она нам должное дала —
Огонь и едкое дымище…
Темнеет на песке зола
И носит имя — костровище.

* * *
Обманул ты, апрель, мелочь птичью,
А они торопились сюда;
Вместо жаркого солнца обычного
Напустил-накатил холода.
Отдаёмся теплу мы взапуски,
После зимних отборных стуж.
Это нам ли не помнить о заморозках?
О замёрзшей серости луж.

* * *
Кажется всё с краю,
Будь-то отец или мать.
Цену тогда узнаешь —
Если сумел потерять.
Этим-то и уроды,
Сердце наше на дне.
Бальмонт рыдал о Родине
До окончания дней.

* * *
Цветут цветы, благоухают.
Им по-другому жить вели.
Беспечно бабочки порхают,
Гудят серьёзные шмели.
Всегда для всех живёт утрата,
Дано такое с Высоты.
И мы с тобой цвели когда-то,
Как эти летние цветы.

* * *
А мне все равно лежать где
Зарытым без лишних затей,
А где-то играют свадьбы,
И поднимают детей,
А где-то разводят кошек,
Иль рубят речной лед…
Но наклонив ковшик
Время минуты льет.

* * *
Ещё соловьи не умолкли,
Не выцвела синева,
Ещё не изрублены ёлки
На палки да на дрова.
Озера — не жирные лужи,
Летают бася шмели.
Значит ещё люди
Не всю красоту низвели.

* * *
Я молчать не приучен,
Надо своё пропеть,
Под тяжелеными тучами
Чуточку пролететь,
Над перелеска вышивкой,
Над своевольем лесов.
Голос бы мой услышали
В хоре иных голосов.

Об авторе все произведения автора >>>

 Леонид Олюнин Леонид Олюнин, Россия. Пермь.

e-mail автора: leonidolyunin@yandex.ru

 
Прочитано 7855 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Шестоднев - Максим Рычкалов

Пс.1 И будет он как дерево - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Благородная миссия - Александр Грайцер

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Не славмо себе! - Лілія Мандзюк

Проза :
"Гарри, на два слова" - Олег Панферов
Писал полтора года назад, писал на конкурс. Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад. :)

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум