Как было трудно в прошлом,
И жить мне было невозможно:
Страдал по глупости своей,
С судьбою не считался я моей.
Пренебрегал я мнением других,
Отвергнул от себя любовь родных.
И думал, устою я на ногах,
Но потерялся я в годах.
Мне испытания судьба преподносила,
Как лист осенний по земле носила.
Я поддавался разным искушениям,
Меня тянуло грешное влечение.
Пытался от себя я скрыться,
Но на пути своем я сбился.
Очнулся и прозрел в своих глазах,
Дошел до тупика и нет пути назад.
Стою я в тупике и рассуждаю,
Как разорвать звено цепей, не знаю.
Сковал цепями дьявол волю всю мою,
Играет он со мной, а я его молю:
«Ты отпусти меня, освободи мне душу,
Есть заповеди Божьи, твои желания нарушу.
Устал я быть игрушкой для тебя,
Хочу дорогу жизни найти я для себя».
И лишь подумал о своем спасении,
Пред Господом склонившись на колени,
Просил простить грехи мои.
И вот расправил крылья я свои,
Вдохнул душой освобожденной,
Тупик открыл мне дверь
Грехом загроможденный.
Увидел я просвет вдали,
Дорогу жизни развернул,
Пошел и голову назад не повернул.
Какое счастье, я освобожденный!
Душою я воскрес, я окрыленный!
Хочу на небеса взлететь,
На красоту земную посмотреть.
Утерян страх мой,
Я приобрел любовь Отца,
Она ведь безгранична,
В ней нет конца.
Меня ты принял мой Отец,
Я грешен пред Тобой,
Благодарю Тебя за то,
Что Ты вернул покой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.